This is а bilingual blog of haiku and haits poetry group "Beyond the Limits" of Mongolia
Хайку шүлгийн тухай
Sunday, September 30, 2012
Friday, September 28, 2012
наран зүг
Уяхан замбуутивийн наран дуурсав
Харумафүжи!
Н. Төвшинзаяа
to the rising sun
flying The Sun of Placid World
Haruma-Fuji!
Tuvshinzaya Nergui
Уяхан замбуутивийн наран
The Sun of Placid World
Дэлхийн кигоны сан - датабаазад бүртгэгдсэн хайку / A haiku, registered in World Kigo Database
горхины чимээ
уртын дуутай алсарч
тал нутгаа саналаа...
уртын дуутай алсарч
тал нутгаа саналаа...
Л. Таванбаяр
long song
receding to the distant steppe...
nostalgia
Tavanbayar Lkhagvaa
Mongolian National Long Song
Дэлхийн кигоны сан - датабаазад бүртгэгдсэн хайку / A haiku, registered in World Kigo Database
Thursday, September 27, 2012
Tuesday, September 25, 2012
шаргал талаар
ганц морьтон
наран зүг одлоо
ганц морьтон
наран зүг одлоо
Л. Таванбаяр
through the steppe -
a horseman receding
to the rising sun
Tavanbayar Lkhagvaa
Photo by Ido
Дэлхийн кигоны сан - датабаазад бүртгэгдсэн хайку / A haiku, registered in World Kigo Database
to the rising sun
Tavanbayar Lkhagvaa
Photo by Ido
Дэлхийн кигоны сан - датабаазад бүртгэгдсэн хайку / A haiku, registered in World Kigo Database
Monday, September 24, 2012
хашааны буланд
хаачихаа мэдэхгүй уйтгарлах
хамхуул өвс
Л. Таванбаяр
boring tumbleweed
хаачихаа мэдэхгүй уйтгарлах
хамхуул өвс
Л. Таванбаяр
boring tumbleweed
does not know where to go
at the yard corner
Tavanbayar Lkhagvaa
Дэлхийн кигоны сан - датабаазад бүртгэгдсэн хайку / A haiku, registered in World Kigo Database
Sunday, September 23, 2012
Saturday, September 22, 2012
Friday, September 21, 2012
Thursday, September 20, 2012
Кукайн наадам / Memorial kukai
Шинэ Зеландын иргэн, энэ зууны алдартай хайкуч Светлана
Марисовагийн гэгээн дурсгалд зориулсан кукай буюу хайкун уралдааныг түүний найз
нөхөд зохион байгууллаа. Тус уралдаанд Америк, Англи, Орос, Шинэ Зеланд, Япон,
Энэтхэг, Пакистан зэрэг олон орны нэртэй 67 хайкуч оролцсон байна. Тус
уралдаанд Хязгаараас цааш бүлгийн 5 гишүүн Монгол улсаа төлөөлөн
амжилттай оролцож 8-14- р байруудыг эзэлсэн байна. Тус кукайд эхний байруудыг
эзэлсэн хайкунуудыг танилцуулъя.
бүүвэйн дуу...
яст мэлхийн мөр
далай руу буцна.
Sheila Windsor
харцгай шувуу хавшихад
үүрийн туяа сарнив
хаашаа хэврэг тэнгэр вэ
Mark Brager
чиний үгс
үдшийн сэвшээ салхинд
тунгалагшаад л
Ted van Zutphen
царцаа царгина
бүлээн салхи эрчлэн
хөвд өвсөнд ороолдоно
Paula Moore
хөвчид уянгалах
хөхөөн дуунд хөрсөн өндөг
бүлээцнэ
А. Содхүү
мөрөн дээр минь хаялах
цас л миний өмч
мөдхөн хайлах вий
Идо
ургах наран
шүүдрийн бөмбөрөх чимээнээр
улам гийнэ
П. Надалсүрэн
тэргэл сарны туяа-
алтан гургалдайн
мөнгөн жиргээ...
Sandip Sital Chauhan
сарны гэгээ
навчсын гоо үзэсгэлэн
одод уулга алдана
Б. Бүрэнбилэг
унаж буй
навч бүхний дуунд
тэнгэр энэлнэ
Sondra J Byrnes
сарны амьсгал
зэрлэг сарнайн дээр...
зоргол мэндэлмүй
Claire Everett
өвгөн модны
мөчир дээр өнчин ганц навч
бясалгасаар үлджээ
Н. Төвшинзаяа
lullaby...
a turtle tracks back
to the ocean
Sheila Windsor
fragile sky . . .
a hawk screaming red
to blue
Mark Brager
twilight breeze…
suddenly your words too
become limpid
Ted van Zutphen
cicada song
a warm breeze twists
the hanging moss
Paula Moore
cold egg
the warmth of a
cuckoo's song
Sodkhuu Altanchuluun
falling snow
on my shoulders, is my property
until melting
Ido
morning sun
brightening by sound of
falling dew
Nadalsuren Purevdorj
full moon halo …
the nightingale sings
with a silver tongue
Sandi p Sital Chauhan
moonlight
stars exclaiming in beauty of
leaves
Burenbileg Batsuuri
each falling leaf
opens a blue crack
of sky
Sondra J Byrnes
moon's breath
on the dog rose . . .
newborn fawn
Claire Everett
a leaf
on the black branch
meditating
Tuvshinzaya Nergui
Translation from Mongolian to English Tuvshinzaya Nergui
Translation from English to Mongolian Tuvshinzaya Nergui, Nadalsuren Purevdorj, Sodkhuu Altanchuluun and Davaasuren Myagmar
бүүвэйн дуу...
яст мэлхийн мөр
далай руу буцна.
Sheila Windsor
харцгай шувуу хавшихад
үүрийн туяа сарнив
хаашаа хэврэг тэнгэр вэ
Mark Brager
чиний үгс
үдшийн сэвшээ салхинд
тунгалагшаад л
Ted van Zutphen
царцаа царгина
бүлээн салхи эрчлэн
хөвд өвсөнд ороолдоно
Paula Moore
хөвчид уянгалах
хөхөөн дуунд хөрсөн өндөг
бүлээцнэ
А. Содхүү
мөрөн дээр минь хаялах
цас л миний өмч
мөдхөн хайлах вий
Идо
ургах наран
шүүдрийн бөмбөрөх чимээнээр
улам гийнэ
П. Надалсүрэн
тэргэл сарны туяа-
алтан гургалдайн
мөнгөн жиргээ...
Sandip Sital Chauhan
сарны гэгээ
навчсын гоо үзэсгэлэн
одод уулга алдана
Б. Бүрэнбилэг
унаж буй
навч бүхний дуунд
тэнгэр энэлнэ
Sondra J Byrnes
сарны амьсгал
зэрлэг сарнайн дээр...
зоргол мэндэлмүй
Claire Everett
өвгөн модны
мөчир дээр өнчин ганц навч
бясалгасаар үлджээ
Н. Төвшинзаяа
Friends of a famous haiku poet of this century from New
Zealand Svetlana Marisova organized the memorial kukai-festival for haiku.
Famous 67 haiku poets from America, England, Russia, Japan, India, Mongolia and
Pakistan have participated in this kukai. 5 members of the group “Beyond the
limits” have taken part in this kukai successfully and took 8-14th
places. Here I am introducing best awarded haiku.
lullaby...
to the ocean
Sheila Windsor
fragile sky . . .
a hawk screaming red
to blue
Mark Brager
twilight breeze…
suddenly your words too
become limpid
Ted van Zutphen
cicada song
a warm breeze twists
the hanging moss
Paula Moore
cold egg
the warmth of a
cuckoo's song
Sodkhuu Altanchuluun
falling snow
on my shoulders, is my property
until melting
Ido
morning sun
brightening by sound of
falling dew
Nadalsuren Purevdorj
full moon halo …
the nightingale sings
with a silver tongue
Sandi p Sital Chauhan
moonlight
stars exclaiming in beauty of
leaves
Burenbileg Batsuuri
each falling leaf
opens a blue crack
of sky
Sondra J Byrnes
moon's breath
on the dog rose . . .
newborn fawn
Claire Everett
a leaf
on the black branch
meditating
Tuvshinzaya Nergui
Translation from Mongolian to English Tuvshinzaya Nergui
Translation from English to Mongolian Tuvshinzaya Nergui, Nadalsuren Purevdorj, Sodkhuu Altanchuluun and Davaasuren Myagmar
Subscribe to:
Posts (Atom)