Haiku poet and haiga artist Ed Bremson
Эд Бремсон АНУ-н хайкуч, хайга зураач. Түүний
“Шувууд шүлэг бичдэггүй” хайкун ном бестселлер болж байсан бөгөөд Олон улсын
хайкун уралдааны тэргүүн байрын шагналт яруу найрагч, Утга зохиол, яруу
найргийн чиглэлээр мастерийн зэрэг хамгаалсан. Мөн түүнчлэн хайку шүлэг
судлалын чиглэлээр “Яруу найргийн талаарх 10 санамж ” ном, олон тооны хайку, хайганы ном
бичсэн байна. Түүний Паскалийн зөвлөгөө
хэмээх шүлэг нь Монреалын шүлгийн уралдаанд тэргүүн байр эзэлж байсан ба маш
олон хайку, хайганууд нь интернет сайтуудад нийтлэгдсэн байна. Мөн Вьетнамын
хайкуч Ви Вогийн хайкун түүврийн редактороор ажилласан. Тэрээр АНУ-ын Норт
Каролина мужид хүүгийн хамтаар амьдардаг. Эд Бремсон хайку шүлгийн өдөр тутмын блогийг
хөтөлдөг . http://edbremson.tumblr.com
2012 оны 10-р сард болсон Рита Одехийн Олон Улсын 7-р кукайн тэргүүн байр эзэлсэнд баяр хүргэе.
Ed Bremson
is an Award-Winning Haiku Poet, Haiga Artist, and author of the #1 best-selling
haibun / haiku ebook Birds Don't Write Poetry. He has an MFA (Master of Fine
Art )in Creative Writing. In 2011 he wrote more than a hundred poems. His
chapbook “Regrets: ten prose poems” was published by www.poetrysecret.com . He
won the award for most liked haiku of December 2011 in the Collaborative
Photo-Haiku Project. His poem “Pascal’s Advice” was published as part of the
Montreal Prize contest. He had several haiku, haiga, and poems published in
online journals. He published several ebooks, including two ebooks of haiku by
Vietnamese poet Vy Vo. Ed has a daily blog at http://edbremson.tumblr.com and lives with his son in North Carolina,
USA.
He is a winner of Rita Odeh's International kukai # 7, October 2012.
He is a winner of Rita Odeh's International kukai # 7, October 2012.
yearning for autumn
even in the midst
of autumn
even in the midst
of autumn
намрын сарууд
налайн шаргалтсаар байтал
намрыг хүсэмжлэв би
afternoon treat
mother's love in a glass
of pineapple juice
жин үдэд
аягатай хан боргоцойн шүүснээс
эхийн хайр амтагдав
the day when
the birds swarmed
the berry bush
жимсний бутанд
шувууд шавалдах нь
юуных вэ?
end of August -
they say the moon is blue
and I am too without you
end of August -
they say the moon is blue
and I am too without you
зуны адаг сар-
хөхөлбөр саран ганцаараа
чи бас алга
pity
the poor parrot
no sense of humor
хөөрхий тоть
хошин шогийн мэдрэмжгүй
өрөвдмөөр
memories too
cling to places, long after
families are gone
тэр явчихсан
хадагдсан мэт
дурсамж үлдсэн
persimmon tree
should have lived longer
than I
хаш мод
надаас илүү
урт наслана даа
winter spring summer fall
I’ve never seen
an ugly dandelion
өвөл хавар зун намар
үзэмж муутай багваахайг
хэзээ ч би үзээгүй
please let them say of me
that in my life, I sowed
much more than I reaped
ямар ургац хураасныг бус
ямар амьдрал тарьсныг минь
тэдэнд ярьж өгөөрэй
huddles in their nests
waiting for spring
the nightingales
алтан гургалдай
үүрэндээ шавааралдан
хаврыг хүлээнэ
I never see them
until they’re gone
the Cicadas
until they’re gone
the Cicadas
царцаахайнуудыг
олж хараагүй байтал
тэд явчихаж
when stars rise
through nocturne skies, delighting
searching eyes
одод түгсэн
үзэсгэлэнт шөнөөр
нүдийг чинь үгүйллээ
winter sky
confluence of forces
freezing river
өвлийн тэнгэр
голыг хөлдөөхөөр
хүчээ хуралдуулна
олж хараагүй байтал
тэд явчихаж
when stars rise
through nocturne skies, delighting
searching eyes
одод түгсэн
үзэсгэлэнт шөнөөр
нүдийг чинь үгүйллээ
winter sky
confluence of forces
freezing river
өвлийн тэнгэр
голыг хөлдөөхөөр
хүчээ хуралдуулна
winter azaleas
so cold
the old stone frog
тэрэлж цэцэгс
цэцэрлэгийн чулуун мэлхийтэй
хамтдаа бээрчээ
Олон улсын 7-р кукайн наадамд тэргүүн байр эзэлсэн хайку
түүний минь
цагаахан удвал цэцэг хатжээ
ай, намар аа...
A haiku won Rita Odeh's International kukai #7
autumn . . .
her white chrysanthemums
also died
her white chrysanthemums
also died
ХАЙГА / HAIGA
цаснаар би
цагаан эрвээхийг
хайсаар л...
Translation from English by Tuvshinzaya Nergui
No comments:
Post a Comment