Online magazine/Autumn 2012 /S.Biligsaikhan, Mongolia

Яруу найрагч С. Билигсайхан / A haiku poet Biligsaikhan Sereenen 

Зос Сэрээнэнгийн Билигсайхан, Дорноговь аймгийн Хатанбулаг суманд төрсөн.
2005 онд Их Монгол дээд сургуулийн сэтгүүлчийн ангийг төгссөн. Уран зохиолын "Бишүби" төвийн гишүүн.  2006 онд яруу найргийн "Өвс Өвсөө Үнснэм" анхны номоо хэвлүүлсэн.
 
Biligsaikhan Sereenen was born in Khatanbulag soum of Dornogobi province. He is a poet from Mongolia,  journalist and member of the literature center “Bishubi”. In 2006, S. Biligsaikhan published his haiku book “Grasses kiss grasses” in Mongolian. Here introducing his haiku

намрын бороо зүсрэнэ...
цөөрмийн усанд зуун цагираг
миний нулимс ч бас нэгэн цагираг

autumn rain…
hundred circles on the pond
and one teardrop

***
тэнгэрт тогоруун дуу xадаxад-
тэрлэгний минь өнгө
гандаx шиг болов

blue summer sky...
my deel's color seems fading
in the crane's clang

***
нутгаа зорьсон зам
үзэгдэхээ болилоо-
навчис xунгар шиг л даржээ

not appearing. . .
the path to my motherland
covered with leaves

***
зэрэглээн дунд
гөрөөс цаxилаx нь-
өнө эртний зүүд

in mirage
a roe deer sparkles-
remote dream

***
салxинд найгах
моддын үзүүр үүлэнд-
намрыг зурна

the top of a tree
sways in the wind to draw
the autumn

***
намрын салxинд
нуурын ус цалгина-
шувууд xийсэн одмуй

lake water
splashes in the wind-
birds swell away

***
хавар болж...
хашааны минь xаалга
шувуудын дуугаар ганганав

spring...
the yard door chirps
by birdsong

***
жижигxээн тосгоны минь өнгийг
жиxүүн намрын салxи авч оджээ...
таниxгүй xүмүүс зөрж өнгөрнө

autumn wind
carries away the color of my village...
strangers passing by

***
хээр тал-
анир гүмxэн бараантана
өвс гүйлдэнэ

steppe-
the silence darkens
crowding grasses

***
энгэр газрын цас
хайлан урсаxуй-
холын уулс ойрxон

coming
the distant mountain...
snowmelt runoff

***
салxитай шөнийн тэнгэрээр
сар нисэн одоxуй
өвсний амьсгал бүлээxэн

the moon
flies through the sky-
warm grass

***
хөдөө xээрийн салxинд
хөx тогорууны зогдор сэвэгнээд
хөндий дүүрэн будан татвай

the steppe wind
breathes on the crane's wings-
mist over the valley

Translation from Mongolian by Tuvshinzaya Nergui

1 comment:

  1. I like “autumn rain” poem. Very visual, but also has feeling, emotion.
    “the path to my motherland covered with leaves” very nice, also visual, which I love, with emotion.
    “autumn wind carries away the color of my village” is a marvelous image.
    And I also very much like “the steppe wind breathes on the crane's wings” Once again, incorporating images from your culture and sharing them with us.
    These four are my favorite poems here. The other poems are also nice, in my opinion.
    Regarding the “roe deer” poem, one idea I had:

    is she a mirage
    the sparkling roe deer
    or a dream?

    I know that would change the meaning, but it’s just an idea.

    Anyway, good work, nice poetry. Congratulations.

    ReplyDelete