Нэргүйн Төвшинзаяа хайкуч, хайку судлаач, орчуулагч. Тэрээр хайку хайц шүлгийн "Цагаахан нам гүм" /2011/ түүврийн хамтран зохиогч, редактороор, хайку шүлгийн "Мэдрэхүй байгаль" /2014/ түүврийн хамтран зохиогч, орчуулагчаар тус тус ажилласан. Дэлхийн Хайкугийн Холбооны гишүүн, Монголын Хайкугийн Холбооны удирдах зөвлөлийн гишүүн.
Tuvshinzaya Nergui is a haiku and haits poet, short from poetry researcher and a translator of Mongolia. She is a co-author of haiku and haits anthology "White silence" /2011/ and haiku anthology "The Nature of Feeling" /2014/. And she worked as an editor and translator of these anthologies. Member of World Haiku Assciation and member of Managing Council of Mongolian Haiku Association.
heaven . . .
the space without
a time
цаг хугацаа гэж үгүй
Tuvshinzaya Nergui is a haiku and haits poet, short from poetry researcher and a translator of Mongolia. She is a co-author of haiku and haits anthology "White silence" /2011/ and haiku anthology "The Nature of Feeling" /2014/. And she worked as an editor and translator of these anthologies. Member of World Haiku Assciation and member of Managing Council of Mongolian Haiku Association.
heaven . . .
the space without
a time
цаг хугацаа гэж үгүй
тийм орон зайг
диваажин гэдэг...
***
this autumn...
flowers on sister's dress
fading too
эгчийн даашинзны
цэцэг хүртэл гундсан
энэ л намаp...
***
time
***
glorious sunset
with my melancholy
gone down...
жаргаж буй наран
гунигийг минь аваад
далд оров...
жаргаж буй наран
гунигийг минь аваад
далд оров...
***
the path
my ancestors went away
thickening...
холоо одсон
өвгөдийн жим
бүдгэрсээр...
my ancestors went away
thickening...
холоо одсон
өвгөдийн жим
бүдгэрсээр...
***
beauty
in the clamor of life-
furtive fading
замилангийн анирт
залуу насны үзэсгэлэн-
сэм сэмхэн сэмрэнэ
замилангийн анирт
залуу насны үзэсгэлэн-
сэм сэмхэн сэмрэнэ
Translation from Mongolian by Tuvshinzaya Nergui
No comments:
Post a Comment