calling to mind
all manner of things
cherry blossoms
бясалгахуйяа,
орчлонгийн элдэв явдал
интоорын цэцэгс аж
all manner of things
cherry blossoms
бясалгахуйяа,
орчлонгийн элдэв явдал
интоорын цэцэгс аж
***
где ты, кукушка?
привет передай весне
сливы расцвели.
алив, хөхөө минь,
чавганы мод цэцэглэснийг
хаварт дуулгаач.
***
он дыни растил
в этом саду, а ныне –
холод вечера.
амтат гуа ургасан
аниргүй энэ цэцэрлэгт одоо
оройн сэрүү унажээ
***
цветы засохли
но семена летят
как чьи-то слезы
цэцгэс хагдарч
цэцгийн үр газарт унах нь
хэн нэгний нулимс мэт.
Ettore Mosciano
New Year, morning light,
the lark sings across the sky,
to comfort the Earth.
Шинэ жилийн өглөө
Тэнгэрт болжмор жиргэж
Газар дэлхийг тайвшруулна.
***
Joshua Sellers
the first day’s sky:
blue within blue,
wondering thoughts
шинэ жилийн эхний өдөр
тэнгэр цэнхрээс цэнхэр
гайхамшигт бодлууд...
***
Yosa Buson
the old calendar
fills me with gratitude
ike a sutra.
хуучин хуанли намайг
яг эртний судар шиг
талархлаар дүүргэдэг
талархлаар дүүргэдэг
***
Natsume Soseki
the crow has flown away:
swaying in the evening sun,
a leafless tree
хэрээ алсад
нисчихлээ, оройн наранд
нисчихлээ, оройн наранд
нүцгэн мод ганхав.
***
Yoshida Ryusui
in all this cool
is the moon also sleeping?
there, in the pool?
энэ хүйтэнд
энд, цөөрөмд
сар хононо гэж үү?
***
Masaoka Shiki
after killing
a spider, how lonely I feel
in the cold of night!
хүйтэн шөнө
аaлз алчихаад ганцаардлыг
юутай их мэдрэвээ!
юутай их мэдрэвээ!
***
a lightning flash:
between the forest trees
I have seen water.
цахилгаан гялсхийв
ширэнгэ ойн дундаас
ус олж харлаа
***
a gold bug –
I hurl into the darkness
and feel the depth of night
алтан цохыг
харанхуй руу шидчихээд
гүн шөнийг мэдэрлээ
***
dry leaf
how brittle
with frost...
хүйтэрчээ...!
хуурай навчис
хэврэгхэн
how brittle
with frost...
хүйтэрчээ...!
хуурай навчис
хэврэгхэн
***
Robert
D. Wilson
those eye
do they see me in
darkness
do they see me in
darkness
гүн
харанхуйд
намайг
харлаа гэж үү
энэ нүд
энэ нүд
***
humid day
a poet talking
to leaves
чийгт
үдшээр
найрагч
навчистай
ярилцмуй
***
everywhere
waltz of lizards
singing now
singing now
хаа
сайгүй
замба гүрвэлийн найрал
замба гүрвэлийн найрал
дуурсаж
байнам
***
teach me
wind what to sculpt
between moon
сарны
хооронд
салхи юу урладгийг
салхи юу урладгийг
хэлж
өгөөч
Louis Osofsky
somewhere
in a clover field...
munching
in a clover field...
munching
хаа нэгтээ
хошоонгорын талбай
шаргина
шаргина
***
prayer
wheel...
a swirl of summer
turning
a swirl of summer
turning
сүмийн хүрд
зун цагийн аястай хамт
зун цагийн аястай хамт
эргэлдэнэ.
***
wind,
can you
whisper through me ?
summer leaves
whisper through me ?
summer leaves
салхи минь
надаар дамжуулж шивнээч
зуны навчист
***
the
clamor
of spring flowers
withering
of spring flowers
withering
хаврын
цэцэгсийн анир
цаашилсаар байнам
***
waiting for happiness
I hang
a new calendar
шинэ оны хуанлийг
аз жаргалыг бэлгэдэж
ханандаа өлгөлөө.
Gabi
Greve
үүрээр
шувуудын жиргээн
шувуудын жиргээн
тайвшруулах увьдастай
жихүүн өглөө...
сэрүүн байтал
зүүд үргэлжлэв
Светлана Марисова
sleepless moon ...
dawn spills over
the wasteland
сар хээр хоносон шөнө
үүрийн шаргал туяа
эзгүй буурин дээр асгарлаа
***
cold morning
reality drifts back
as a dream
сэрүүн байтал
зүүд үргэлжлэв
***
distant thunder
the writer of this haiku
... dead?
алсын аянга-
хайкун нүргээн
...хаашаа одов?
Translation by Tuvshinzaya Nergui
No comments:
Post a Comment