Saturday, July 21, 2012

WORLD HAIKU IN MONGOLIAN

Matsuo Bashō

calling to mind
all manner of things
cherry blossoms

бясалгахуйяа,
орчлонгийн элдэв явдал
интоорын цэцэгс аж

***  

где ты, кукушка?
привет передай весне
сливы расцвели.

алив, хөхөө минь,
чавганы мод цэцэглэснийг
хаварт дуулгаач.

***

он дыни растил
в этом саду, а ныне –
холод вечера.

амтат гуа ургасан
аниргүй энэ цэцэрлэгт одоо
оройн сэрүү унажээ

***

цветы засохли
но семена летят
как чьи-то слезы

цэцгэс хагдарч
цэцгийн үр газарт унах нь
хэн нэгний нулимс мэт.

Ettore Mosciano

New Year, morning light,
the lark sings across the sky,
to comfort the Earth.

Шинэ жилийн өглөө
Тэнгэрт болжмор жиргэж
Газар дэлхийг тайвшруулна.

***

Joshua Sellers

the first day’s sky:
blue within blue,
wondering thoughts

шинэ жилийн эхний өдөр
тэнгэр цэнхрээс цэнхэр
гайхамшигт бодлууд...

***

Yosa Buson

the old calendar
fills me with gratitude
ike a sutra.

хуучин хуанли намайг
яг эртний судар шиг
талархлаар дүүргэдэг 

***

Natsume Soseki

the crow has flown away:
swaying in the evening sun,
a leafless tree

хэрээ алсад 
нисчихлээ, оройн наранд
нүцгэн мод ганхав.

***

Yoshida Ryusui

in all this cool
is the moon also sleeping?
there, in the pool?

энэ хүйтэнд
энд, цөөрөмд
сар хононо гэж үү?

***

Masaoka Shiki

after killing
a spider, how lonely I feel
in the cold of night!

хүйтэн шөнө
аaлз алчихаад ганцаардлыг
юутай их мэдрэвээ!  

***

a lightning flash:
between the forest trees
 I have seen water.

цахилгаан гялсхийв
ширэнгэ ойн дундаас
ус олж харлаа

***

a gold bug –
I hurl into the darkness
and feel the depth of night

алтан цохыг
харанхуй руу шидчихээд
гүн шөнийг мэдэрлээ

***
dry leaf
how brittle
with frost...

хүйтэрчээ...!
хуурай навчис
хэврэгхэн

***

Robert D. Wilson

those eye
do they see me in
darkness

гүн харанхуйд
намайг харлаа гэж үү
энэ нүд

***

humid day
a poet talking
to leaves

чийгт үдшээр
найрагч навчистай
ярилцмуй

***

everywhere
waltz of lizards
singing now

хаа сайгүй
замба гүрвэлийн найрал
дуурсаж байнам

***

teach me
wind what to sculpt
between moon

сарны хооронд
салхи юу урладгийг
хэлж өгөөч

Louis  Osofsky

somewhere
in a clover field...
munching

хаа нэгтээ
хошоонгорын талбай
шаргина

***

prayer wheel...
a swirl of summer
turning

сүмийн хүрд
зун цагийн аястай хамт
эргэлдэнэ.

***

wind, can you
whisper through me ?
summer leaves

салхи минь
надаар дамжуулж шивнээч
зуны навчист

***

the clamor
of spring flowers
withering

хаврын
цэцэгсийн анир
цаашилсаар байнам

***

waiting for happiness
I hang
a new calendar

шинэ оны хуанлийг
аз жаргалыг бэлгэдэж
ханандаа өлгөлөө.

Gabi Greve
early morning -
the healing power
of birdsong
үүрээр                
шувуудын жиргээн
тайвшруулах увьдастай 



Светлана Марисова
  
sleepless moon ...
dawn spills over
the wasteland

сар хээр хоносон шөнө
үүрийн шаргал туяа 
эзгүй буурин дээр асгарлаа

***

cold morning
reality drifts back
as a dream

жихүүн өглөө...
сэрүүн байтал
зүүд үргэлжлэв


***
distant thunder
the writer of this haiku
... dead?

алсын аянга-
хайкун нүргээн 
...хаашаа одов?

Translation by Tuvshinzaya Nergui

No comments:

Post a Comment