Tuesday, July 24, 2012

багваахай сарыг
аяархан үлээлээ, бутарсан үр нь 
будрах цас...

А. Содхүү

Haiku, haits and senryu anthology WHITE SILENCE



The first creation of the group Beyond the Limits in Mongolian language. Now we are working to publish the second anthology both in Mongolian and English.

Editor Tuvshinzaya Nergui
Illustrator Darinyam Geser

Compiler Bayartsetseg Ganbat 
Adviser Davaasuren Myagmar

Monday, July 23, 2012

гүн шөнөөр...
цэцэгсийн зүүд сарны гэгээнд
үзэгдмүй

А. Содхүү

deep night... 
dream of flowers appearing 
in moonlight

Sodkhuu Altanchuluun 

Darinyam Geser


Darinyam Geser haiku and haits writer of Mongolia, a member of group "Beyond the Limits". He is a co-author of haiku and haits anthology "White silence" and haiku anthology "The Nature of Feeling". Here introducing his haiku 

October...
forgot to farewell summer-birds 
again
 
аравдугаар сар... 
ахиад л шувуудыг үдэхээ 
мартжээ
***
 
wall clock
sound of beating heart
in darkness...
 
ханын цаг
зүрхний цохилттой хамт
харанхуй...
 
***
motherland
buzzing seagulls’
harmony...
 
төрсөн нутаг минь
цахлай нисэлдээд л 
уянгатай...
***
 
with frost...
skylark on branch still
with last leaf
 
жихүүн...
бор шувуу мөчир дээр 
сүүлчийн навчтай 


 
frozen mind...
forgot your name
an autumn later 
 
нэгэн намрын цаана
нэрийг чинь мартсан-
царцмал оюун ухаан
 
***
 
autumn morning...
I'd like scream to the entire world
limpid dew
 
орчлонгоор дүүрэн
хашхирмаар намрын өглөө...
шүүдэр шиг тунгалаг
 
***
 
i bow
to what you are , poet...
eastern grass


дорно зүгийн
өвсөнд мэхийнэм, тэнд найрагч
нойрсож байгаа...
 
Translation from Mongolian by Tuvshinzaya Nergui

Saturday, July 21, 2012

Burenbileg Batsuuri



Burenbileg Batsuuri, a member of group "Beyond the Limits" is a haiku and haits writer of Mongolia and a member of World Haiku Association. He is a co-author of haiku, haits and senryu anthology "White silence" and haiku anthology "The Nature of Feeling". Burenbileg is a professional litterateur. He leads blog for haiku "Goo gurvan haisan" in Mongolian language http://burneeblog.blog.gogo.mn/index.html Here introducing his haiku.

гол ус намуухан урсана...
үсээ сүлжих бүсгүйн
сэтгэл эзгүй

river flowing...
beauty braiding hairs,
her soul is empty


модон доор
бүжин туулай нуугджээ-
мөд бороо орох нь ээ 

rain to come soon -
a leveret is hiding
under a tree

өглөөн наран
өвсний шүүдрийн тольдон-
талаар нэг 

morning sun
looking into dew on grass-
sun-step!

сарны гэгээ...
навчисын гоо үзэсгэлэн
одод уулга алдана

moonlight...
stars exclaiming in beauty of
leaves 

цонхоор урсах
бороон дусал миний-
өнгөрсөн амьдрал 

rain drops

on the window-
my yesterday

in a breeze
grasses are dancing-
autumn evening!

зөөлөн салхинд
өвсний бүжиглэх чимээ-
намрын үдэш

цаг хугацаа...
хуучин хуучин эргэх мэт
бүхнээс алсад одно

time…
like pages are being turned
goes away

Translation from Mongolian by Tuvshinzaya Nergui

Tuvshinzaya Nergui

Нэргүйн Төвшинзаяа хайкуч, хайку судлаач, орчуулагч. Тэрээр хайку хайц шүлгийн "Цагаахан нам гүм" /2011/ түүврийн хамтран зохиогч, редактороор, хайку шүлгийн "Мэдрэхүй байгаль" /2014/ түүврийн хамтран зохиогч, орчуулагчаар тус тус ажилласан. Дэлхийн Хайкугийн Холбооны гишүүн, Монголын Хайкугийн Холбооны удирдах зөвлөлийн гишүүн.
Tuvshinzaya Nergui is a haiku and haits poet, short from poetry researcher and a translator of Mongolia. She is a co-author of haiku and haits anthology "White silence" /2011/ and haiku anthology "The Nature of Feeling" /2014/. And she worked as an editor and translator of these anthologies. Member of World Haiku Assciation and member of Managing Council of Mongolian Haiku Association.

heaven . . .
the space without
a time


цаг хугацаа гэж үгүй
тийм орон зайг
диваажин гэдэг...

***
this autumn...
flowers on sister's dress
fading too
 
эгчийн даашинзны
цэцэг хүртэл гундсан
энэ л намаp...
***
a nimble wind
playing with my hairs-
soul is empty 
 
сэр сэр салхин
сэвлэгээр наадаад байна-
сэтгэл хоосон
***
time
spring flowers withering…
withering…
 
цаг хугацаа
хаврын цэцэгс хагдарсаар...
хагдарсаар...
***

glorious sunset
with my melancholy
gone down...

жаргаж буй наран
гунигийг минь аваад
далд оров...

***

the path
my ancestors went away
thickening...



холоо одсон
өвгөдийн жим
бүдгэрсээр...

***

beauty 
in the clamor of life-
furtive fading 

замилангийн анирт
залуу насны үзэсгэлэн-
сэм сэмхэн сэмрэнэ


Translation from Mongolian by Tuvshinzaya Nergui

WORLD HAIKU IN MONGOLIAN

Matsuo Bashō

calling to mind
all manner of things
cherry blossoms

бясалгахуйяа,
орчлонгийн элдэв явдал
интоорын цэцэгс аж

***  

где ты, кукушка?
привет передай весне
сливы расцвели.

алив, хөхөө минь,
чавганы мод цэцэглэснийг
хаварт дуулгаач.

***

он дыни растил
в этом саду, а ныне –
холод вечера.

амтат гуа ургасан
аниргүй энэ цэцэрлэгт одоо
оройн сэрүү унажээ

***

цветы засохли
но семена летят
как чьи-то слезы

цэцгэс хагдарч
цэцгийн үр газарт унах нь
хэн нэгний нулимс мэт.

Ettore Mosciano

New Year, morning light,
the lark sings across the sky,
to comfort the Earth.

Шинэ жилийн өглөө
Тэнгэрт болжмор жиргэж
Газар дэлхийг тайвшруулна.

***

Joshua Sellers

the first day’s sky:
blue within blue,
wondering thoughts

шинэ жилийн эхний өдөр
тэнгэр цэнхрээс цэнхэр
гайхамшигт бодлууд...

***

Yosa Buson

the old calendar
fills me with gratitude
ike a sutra.

хуучин хуанли намайг
яг эртний судар шиг
талархлаар дүүргэдэг 

***

Natsume Soseki

the crow has flown away:
swaying in the evening sun,
a leafless tree

хэрээ алсад 
нисчихлээ, оройн наранд
нүцгэн мод ганхав.

***

Yoshida Ryusui

in all this cool
is the moon also sleeping?
there, in the pool?

энэ хүйтэнд
энд, цөөрөмд
сар хононо гэж үү?

***

Masaoka Shiki

after killing
a spider, how lonely I feel
in the cold of night!

хүйтэн шөнө
аaлз алчихаад ганцаардлыг
юутай их мэдрэвээ!  

***

a lightning flash:
between the forest trees
 I have seen water.

цахилгаан гялсхийв
ширэнгэ ойн дундаас
ус олж харлаа

***

a gold bug –
I hurl into the darkness
and feel the depth of night

алтан цохыг
харанхуй руу шидчихээд
гүн шөнийг мэдэрлээ

***
dry leaf
how brittle
with frost...

хүйтэрчээ...!
хуурай навчис
хэврэгхэн

***

Robert D. Wilson

those eye
do they see me in
darkness

гүн харанхуйд
намайг харлаа гэж үү
энэ нүд

***

humid day
a poet talking
to leaves

чийгт үдшээр
найрагч навчистай
ярилцмуй

***

everywhere
waltz of lizards
singing now

хаа сайгүй
замба гүрвэлийн найрал
дуурсаж байнам

***

teach me
wind what to sculpt
between moon

сарны хооронд
салхи юу урладгийг
хэлж өгөөч

Louis  Osofsky

somewhere
in a clover field...
munching

хаа нэгтээ
хошоонгорын талбай
шаргина

***

prayer wheel...
a swirl of summer
turning

сүмийн хүрд
зун цагийн аястай хамт
эргэлдэнэ.

***

wind, can you
whisper through me ?
summer leaves

салхи минь
надаар дамжуулж шивнээч
зуны навчист

***

the clamor
of spring flowers
withering

хаврын
цэцэгсийн анир
цаашилсаар байнам

***

waiting for happiness
I hang
a new calendar

шинэ оны хуанлийг
аз жаргалыг бэлгэдэж
ханандаа өлгөлөө.

Gabi Greve
early morning -
the healing power
of birdsong
үүрээр                
шувуудын жиргээн
тайвшруулах увьдастай 



Светлана Марисова
  
sleepless moon ...
dawn spills over
the wasteland

сар хээр хоносон шөнө
үүрийн шаргал туяа 
эзгүй буурин дээр асгарлаа

***

cold morning
reality drifts back
as a dream

жихүүн өглөө...
сэрүүн байтал
зүүд үргэлжлэв


***
distant thunder
the writer of this haiku
... dead?

алсын аянга-
хайкун нүргээн 
...хаашаа одов?

Translation by Tuvshinzaya Nergui